1. get to = 得以 2. going on = 发生 3. : it's true that 4. ha-veou-ro-wn phones 5. , there needs to be a lot of people there to 6. helps the show along = 一直帮助 7. help make it more likely that 使后面的事更有可能发生 there'd be a full house, 8. Whereas = while 9. / Well, I don't buy his argument there either. 我不认同他的观点 10. So l think they should just keep it the way it is now. 11. hurt 的过去式还是 hurt 12. right people 适合做某事的人 13. or-so = 大约 14. we would = we'd 15. brought back 16. It's too big of a time commitment. 17. don't bother doing 不会做某件事 = don't care 18. made worse by 19. I rest my case. 我说完了 20. we're already asking them for help 21. I don't think we can expect them to donate much money for anything else *anytime soon* = recently 22. things get really busy 变得很忙 23. a few months ahead of time = monthsa-ahead-of time 24. how long has it 25. how come = why 26. help out 27. she's on to something 想了个好办法 28. if anything 29. as it is = already All the students I know already complain about not having enough time as it is. 30. That's 代表前面说的一个抽象的逻辑 31. some of the greatest art in the world 有 est 最高级的时候后面往往有一个 scope 32. you bet = of course 33. can be considered "influential" 宾语和宾语补足语不需要接 as 34. it's not as well-known. 没那么有名 35. go back to looking 36. two bucks 两块钱 37. in any way 任何方式 38. point out that 而不是 point that 39. on the last day,所有的 day 都是 on 40. it doesn't sound like doing much business 没啥用 41. that's beacause he goes during the day, because不能放在句子开头。fanboys:for and not but or yet so + because 42. it's not until night time that 43. has got = had 44. Sounds like this guy **doesn**'t know what he's talking about. 不知所云 45. 只是用 only 而不是 just 46. like say 举例子 47. besides 连接词 48. now that I think about it = now I think about it. # **语言不对称映射 (Asymmetrical Linguistic Mapping)** 这个顶层概念指的是,两种语言在表达同一思想时,所使用的词汇、结构和策略并非一一对应。 ## **第一层:文化与认知层面 (Cultural & Cognitive Level)** *这是最深层、最根本的不对称来源,源于不同文化群体看待世界的方式不同。* * **1.1 文化背景与共享知识 (Cultural Schema & Shared Knowledge)** * **描述:** 话语中隐含的、特定文化成员普遍知晓的历史、社会规范、价值观或常识。 * **例子:** 对话中提到毕业演讲者总是“businesspeople”(商人),这背后反映了某种社会对于“成功”的定义和偏好。翻译时需要理解这种背景,才能明白为何要提出“teachers”(教师)作为一种“variety”(多样性)的补充。 * **1.2 认知隐喻 (Cognitive Metaphors)** * **描述:** 一种语言习惯用某个具体概念来理解另一个抽象概念。 * **例子:** 英语中常用“看见”来比喻“理解”(`I see what you mean`)。中文虽然也能说“我看到了你的观点”,但更常用“我明白了”。另一个例子是“时间是金钱”(`spend time`, `waste time`)。 ## **第二层:语用与功能层面 (Pragmatic & Functional Level)** *这一层关注的不是“词语说了什么”,而是“说话人用这些词语在做什么”。* * **2.1 言语行为与施为用意 (Speech Acts & Illocutionary Force)** * **描述:** 话语的字面意思背后,隐藏着请求、建议、警告、邀请等真实意图。 * **例子:** `Oh, yeah?` 的字面意思是“是吗?”,但其真实功能是“说来听听,我很有兴趣”,是一种邀请对方详述的言语行为。 * **2.2 话语标记与填充语 (Discourse Markers & Fillers)** * **描述:** 用于组织话语、管理对话节奏、表达语气的词语,本身没有太多实际意义。 * **例子:** `You know...`, `I mean...`, `Well...`。它们的功能是承上启下、争取思考时间或软化语气,直译(“你知道”、“我的意思是”、“嗯……”)往往会显得多余或生硬。 ## **第三层:句法与结构层面 (Syntactic & Structural Level)** *这一层关注的是两种语言在组句规则和信息组织方式上的根本不同。* * **3.1 语法规则差异 (Grammatical Rule Differences)** * **描述:** 语言固有的语法规则不同,如主语是否可以省略、时态的表达方式等。 * **例子:** 英语句子通常需要主语(`It is raining`),而中文可以省略(“下雨了”)。英语用动词变形表达时态,中文用“了、过、着”等助词。 * **3.2 信息包装方式 (Information Packaging)** * **描述:** 语言组织信息、区分主次的偏好不同。 * **例子:** 英语倾向于使用复杂的名词性从句和介词短语来包装信息(`his point about it being good for the business program`),结构紧凑但复杂。中文则倾向于用多个短句或动词短语来铺陈信息(“他提到的那个‘对商科项目有好处’的观点”),结构松散但清晰。 ## **第四层:词汇与短语层面 (Lexical & Phrasal Level)** *这是最表层、最直观的不对称,体现在具体的词和短语上。* * **4.1 习语与固定搭配 (Idioms & Collocations)** * **描述:** 意义不能从字面简单相加的固定短语。 * **例子:** `I rest my case` (这不就结了嘛), `could do with something` (……会很不错), `draw attention to` (吸引对……的关注)。 * **4.2 语义范围不对等 (Semantic Scope Mismatch)** * **描述:** 一个词在一种语言中的含义范围,与另一种语言中看似对应的词不完全重合。 * **例子:** 英语的 `your` 在口语中可以泛指“那种常见的”(`your basic building`),而中文的“你的”没有这个功能。英语的 `see` 可以表示“读到”(`see it in the paper`),而中文更常用“看到”或“读到”。 --- 这个分类树展示了,语言的“不对称”是全方位、多层次的。真正深入地学习一门外语,本质上就是不断理解和内化这些不对称之处的过程。、、、、 # 1. 习语和固定用法 (Idioms and Set Phrases) 这部分最能体现语言的独特性,直译会非常奇怪。 * **原文:** `I rest my case.` * **对称直译 (Symmetrical/Literal Translation):** “我结束我的陈述了。” / “我的案子说完了。” * **不对称映射 (Asymmetrical/Functional Translation):** **“这不就结了嘛?”** 或 **“你看,我说的没错吧?”** * **分析:** `I rest my case` 是一个源自法庭辩论的习语,但在日常对话中,它的意思是“我刚刚说的话,已经被事实(或对方的话)证明了,所以我无需再多言”。它带有一种“看吧,事实胜于雄辩”的意味。中文里没有一个完全对应的法庭词汇可以用在日常对话中,所以需要用意译来表达那种“尘埃落定,我的观点被证实了”的感觉。 --- * **原文:** `if you take a good look at that building...` * **对称直译:** “如果你给那栋楼一个‘好看’……” * **不对称映射:** **“你要是仔细看看那栋楼……”** * **分析:** `take a good look` 不是指“看一眼”,而是指“仔细地、认真地审视”。它强调的是观察的深度和专注度。中文里“仔细看看”或“好好瞧瞧”是更地道的表达方式。 # 2. 口语中的模糊和泛指 (Colloquial Vagueness and Generalization) 这些词在口语中非常高频,但没有精确的对应词,它们的功能是让语气更自然、更不绝对。 * **原文:** `just your basic square building` * **对称直译:** “只是你的基础方形建筑。” (这里的 `your` 会造成巨大的误解,好像是“你的”楼) * **不对称映射:** **“就是那种最普通不过的方形建筑。”** 或 **“一个平平无奇的方楼罢了。”** * **分析:** 这里的 `your` 是一种非正式的泛指,用来形容“那种常见的、典型的、人人都知道的”事物,完全没有“你所属的”意思。这是英语口语中一个非常独特的功能词。翻译时必须完全抛弃“你”这个词,转而使用“那种”、“所谓的”或通过形容词“平平无奇”来表达其精髓。 --- * **原文:** `no kind of ornamentation` * **对称直译:** “没有任何种类的装饰。” (听起来有点生硬、书面化) * **不对称映射:** **“一丁点儿装饰都没有。”** 或 **“啥装饰也没有。”** * **分析:** 这里的 `kind of` 在否定句中起到了加强语气的作用,类似于 `whatsoever`。它让“没有”这个概念变得更加绝对和口语化。直译成“种类”就失去了这种语气。 # 3. 功能性短语 (Functional Phrases) 这些短语在对话中起着特定的功能作用,如确认理解、转换话题等。 * **原文:** `see what I mean?` * **对称直译:** “看见我的意思了吗?” (中文里“意思”是不能被“看见”的) * **不对称映射:** **“明白我的意思了吧?”** 或 **“懂我说的点了吧?”** * **分析:** 这里的 `see` 完全等同于 `understand` (理解)。这是视觉动词在英语中引申为“理解”的典型用法。在中文里,我们直接用“明白”或“懂”来对应这个功能。 --- * **原文:** `now that I think about it.` * **对称直译:** “现在我想这件事……” * **不对称映射:** **“你这么一说,我才觉得……”** 或 **“还真是。”** * **分析:** 这个短语的功能是表达“经过你的提醒或一番思索后,我刚刚意识到了某件事”。它表示一个想法的转变或确认。中文的“你这么一说……”非常精准地捕捉到了这种被外部信息触发而产生新想法的语境。 # 总结 您提出的这个概念非常核心。这段对话中的“不对称”部分恰恰是让英语听起来自然、地道的部分。一个优秀的翻译或语言学习者,追求的正是跨越这种“不对称”,找到在目标语言中功能和语境对等的表达,而不是进行机械的词汇替换。